Posts

PERIAZHWAR THIRUMOZHI (3-2)

 PERIAZHWAR THIRUMOZHI (3-2)   anjana vaNNanai pasuram (234 -243)  Yashodha regrets sending Krishna into the forest behind the calves. 234: aNYjana vaNNanai* aayar kula kozhundhinai* maNYjanamaatti* manaihaL thORum thiriyaamE* kaNYjanai kaayndha* kazhaladi n^Ova kanRinpin* en seya piLLaiyai pOkkinEn?* ellE paavamE!* (2) (1) 234. Giving bath to the cloud hued little munchkin of AyarpAdi I sent him behind the calves for grazing, so that he doesn’t roam around the houses. His little feet which kicked Kamsa would be hurt. What great mistake have I done? Why did I  do this? (1) 235: paRRu maNYjaL poosi* paavai maarodu paadiyil* siRRil sidhaiththu eNGgum *theemai seydhu thiriyaamE* kaRRuththooLiyudai* vEdar kaanidai kanRinpin* eRRukku en piLLaiyai pOkkinEn?* ellE paavamE!* (2) 235. Instead of loitering around with the AyarpAdi girls who have smeared themselves with fragrant turmeric and ruining their sand castles (சிற்றில்), I sent my son kaNNan behind the calves into the forest where hunter

*PERIYAZHWAR TIRUMOZHI 3.1*

 *PERIYAZHWAR TIRUMOZHI 3.1* PASURAMS 223 – 233 THANERAYIRAM Considering the divine deeds of Krishna, YashOdA fears to feed Him, as she realises that He is no ordinary child. At the end of each verse AzhwAr repeats, "unakku anjuvan ammam taravE” 223: thannEraayiram piLLaikaLOdu* thaLar n^adaiyittu varuvaan* ponnEy n^eyyodu paalamudhuNdu* oru puLLuvan poyyE thavazhum* minnEr n^uNNidai vaNYjamahaL koNGgai thuNYja* vaay vaiththa piraanE!* annE! unnai aRindhuhoNdEn* unakku aNYjuvan ammam tharavE.* (2) 1. 223.Relaxedly you come toddling along with several children of your age, eat the milkrice along with the golden coloured ghee and mischievously come crawling to embrace me. Oh! My Lord you killed the guileful POtana who came with a hip like lightening, by drinking her milk. I now realise you are not an ordinary child and so I am scared to nurse you. (1) 224: ponpOl maNYjanamaatti amudhootti pOnEn* varumaLavu ippaal* vanpaara chakadam iRachchaadi* vadakkil aham pukkirundhu* minpOl n^uN

PERIAZHWAR THIRUMOZHI -2.10

 PERIAZHWAR  THIRUMOZHI -2.10  Pasuram - 213 to 222 The complaints of the young girls to Yashoda about KaNNan's mischief. 213 ARRilirundhu* viLaiyaadu vONGgaLai* sERRaal eRindhu* vaLaithuhil kaikkoNdu* kaaRRin kadiyanaay* Odi ahampukku* maaRRamum thaaraanaal inRu muRRum* vaLaiththiRam pEsaanaal inRumuRRum. (2) 1 213) oh! YashOdA, kaNNan came and threw muddy slush on us when we were playing in the river bank. He took away the bangles and the silk clothes that we had kept for our play and fled swifter than the wind and hid in the house. He never even replied when we requested Him to give it back . We are worried that our friendship and our days with Him will be done and finished from now on ( முற்றும்). 1 214: kuNdalam thaazha* kuzhal thaazha n^aaN thaazha* eNthisaiyOrum* iRaiNYji thozhudhEththa* vaNdamar pooNGkuzhalaar* thuhil kaikkoNdu* viNthOy maraththaanaal inRu muRRum* vENdavum thaaraanaal inRumuRRum. 2. 214) The moment His ear studs , necklace and the lofty hair hung and swayed

PERIAZHWAR TIRUMOZHI 2.9

PERIAZHWAR TIRUMOZHI 2.9 PASURAMS ----202---212 2.9—VeNNai Vizhungiya---Childhood Pranks of Krishna and Gopis complaints. 202: veNNey vizhuNGgi veRum kalaththai veRpidai ittu* adhan Osai kEtkum* kaNNa biraan kaRRa kalvi thannai* kaakkakillOm unmahanai kaavaay* puNNil puLippeydhaal okkum theemai* puraipuraiyaal ivai seyya valla* aNNal kaNNaanOr mahanai peRRa* asOdhai n^aNGgaay! un mahanai koovaay. (2) 1. 202. A Gopi’s complaint to YashOdA. After swallowing the butter, he throws the pot and breaks it causing so much noise. We are unable to bear with his mischiefs. Just as a wound burns on pouring sour juice, his behavior hurts us. He is no match to his elder brother Balaram. Oh!Lovely YashOdA, please call your son and stop him from doing such mischiefs . (1)  203: varuha varuha varuha iNGgE* vaamana n^ambee! varuha iNGgE* kariya kuzhal seyyavaay muhaththu* kaakuththa n^ambee! varuha_iNGgE* ariyanivan enakku inRu n^aNGgaay!* aNYjana vaNNaa! asalahaththaar* paribavam pEsa tharikka killEn*

PERIAZHVAR TIRUMOZHI - 2.8

 PeriyAzhwAr Tirumozhi 2. 8 PASURAMS----192 TO 201 KAppu means “casting off or removing evil eye” YashodA calls KaNNan to ward off the evil eyes on the beautiful KaNNan.  192: indhiranOdu biraman* eesan imaiyavar ellaam* mandhira maamalar koNdu* maRaindhu uvaraay vandhu n^inRaar* chandhiran maaLihai sErum* sadhirarkaL veLLaRai n^inRaay* andhiyam pOdhu idhuvaakum* azhahanE! kaappida vaaraay. (2) 1. 192.  Indra, Brahma,Shiva and all other gods have descended and come to praise you with mantras holding flowers in their hands and are present here invisible to other’s eyes. You have taken TiruveLLarai as your abode where the moon touches the palaces and people sing your praise. Oh! Beautiful one, I will cast off the evil eyes as it is evening time now . KAppiDa vArAy. (1) 193: kanRuhaL illam puhundhu* kadhaRukinRa pasu ellaam* ninRu ozhindhEn unnaik koovi* nEsamEl onRum ilaadhaay!* manRil n^illEl andhip pOdhu* madhiL thiru veLLaRai n^inRaay!* nanRu kaNdaay _en _than_ sollu* naan _unnaik kaa

PERIYAZHWAR THIRUMOZHI 2-7

Image
 PERIYAZHWAR THIRUMOZHI (2-7)  Pasuram 182- 191 Yashodha calls Kanna to deck him with flowers  182: aanirai mEykka n^eepOdhi* arumarundhu aavadhaRiyaay* kaanakam ellaam thirindhu* un kariya thirumEni vaada* paanaiyil paalai paruhi* paRRaadhaar ellaam sirippa* thEnil iniyapiraanE!* seNbaha poochchootta vaaraay. (2) 1. 182. Oh Kanna! Sweeter than honey, taking the cowherds for grazing, you wander in the woods loosing lustre of your already dark divine tirumeni. People who dislike and hate you, laugh and complain as you steal and drink the milk from the pots. So please come to me and adorn yourself with champa flowers. (1) 183: karuvudai mEhaNGgaL kaNdaal* unnai kaNdaal okkum kaNgaL* uruvudaiyaay! ulahEzhum* uNdaaha vandhu piRandhaay!* thiruvudaiyaaL maNavaaLaa!* thiruvaraNGgaththE kidandhaay!* maruvi maNam kamazhhinRa* mallikai poochchootta vaaraay. 2. 183. Looking at the dark clouds resemble looking at you with beautiful eyes. You took birth for all the seven worlds to prosper. Oh! The

*PERIYAZHVAR TIRUMOZHI - 2.6*

 *PERIYAZHVAR TIRUMOZHI - 2.6* *PASURAMS 172 - 181* *(Or kOl konDuvA)* Yashoda asks a crow to bring a grazing stick for Kaṇṇan to play and graze the cows.  172: vElikkOl vetti* viLaiyaadu villERRi* thaalik kozhundhai* thadaNGgazhuththil pooNdu* peeliththazhaiyai* piNaiththu piRakittu* kaalippin pOvaaRkuOr kOl koNdu vaa! kadal n^iRa vaNNaRkuOr kOl koNduvaa. (2) 1. 172. Oh Crow, please bring a staff for Kannan who goes for grazing the cows with an array of peacock feathers on His back, a chain with turtle pendant around his broad neck and a toy bow and arrow made of the sticks from the fences. Oh Crow! Bring a grazing stick for my ocean coloured Kannan. “Or kOl konDuvA” (1) 173: koNGgum kudandhaiyum* kOttiyoorum pErum* eNGgum thirindhu* viLaiyaadum enmahan* saNGgam pidikkum* thadakkaikku thakka* nal aNGgamudaiyadhOr kOl koNduvaa! arakku vazhiththadhOr kOl koNduvaa. 2. 173. My son Kannan plays wandering in and around all the places of the fragrant KOngu nADu, tirukuDandai, tirukOttiyUr, a