PERIYAZHWAR THIRUMOZHI (3-7)

 PERIYAZHWAR THIRUMOZHI  (3-7) 

aiyapuzhudhi  pasuram 286-296


 The mother’s concern for her daughter’s infatuation towards mAyan Kannan.


286: aiyapuzhudhi udambaLaindhu* ivaL pEchchu malandhalaiyaay*

seyya n^oolin siRRaadai* seppanadukkavum vallaL allaL*

kaiyinil siRuthoodhaiyOdu* ivaL muRRil pirindhumilaL*

paiyaravaNai paLLiyaanOdu* kaivaiththu ivaL varumE.* (2) 1.


286. My little daughter comes home with dusty glaze all over her body. When I ask her the reason, with a depressed mind she starts blabbering. Further she doesn’t even know how to wear her dress made with reddish threads properly. She is still in the stage of playing with her pretend pots to make food.  But how is it that she comes holding the hands of the lord who possess the snake bed. (1)


287: vaayil pallum ezhundhila* mayirum mudi koodiRRila*

saayvilaadha kuRundhalai* sila piLLaihaLOdu iNaNGgi*

theeyiNakkiNaNGgaadi vandhu* ivaL thannanna semmai solli*

maayan maamaNi vaNNanmEl* ivaL maaluRuhinRaaLE.* 2.


287. All  teeth have not fully grown for my little daughter. Her  hair hasn’t even grown long enough to be made into a tuft. But still she roams about in the company of miscreants and when questioned hides and behaves as a very good girl. Further  she blabbers about His beauty, smitten with love for mAyan Manivannan. (2)


288: poNGgu veN maNal koNdu* siRRilum muRRaththu izhaikkaluRil*

shaNGgu chakkaram thaNdu vaaL* villum alladhu_ izhaikkaluRaal*

koNGgai innam kuvindhezhundhila* gOvindhanOdu ivaLai*

saNGgaiyaaki ennuLLam* naaLthoRum thattuLuppaahinRadhE.* 3.


288. When my daughter plays in the backyard, building sand castles with white sand, she promptly  adds nothing but conch, chakra, mace, sword and bow symbols on it. My heart stumbles in suspicion, whether she has any association with Govindan even at this young age. (3)


289: Ezhai pEdhai Or baalahan vandhu* en peNmahaLai eLki*

thOzhimaar palar koNdu pOy* seydha soozhchchiyai yaarkkuraikkEn?*

aazhiyaan ennum aazhamOzhaiyil* paaychchi ahappaduththi*

moozhaiyup paRiyaadhadhu ennum* moodhuraiyum ilaLE.* 4.


289. To whom will I share this guileful act of the Boy, who caught my innocent daughter into the whirl of love? All the peers of my daughter conspired and pushed her in love with the wielder of the chakra. She’s no more the same, similar to the saying, ‘the ladle doesn’t know the taste of the broth’. she is not aware of what’s going on. (4)


290: naadum oorum aRiyavE pOy* nalla thuzhaayalaNGgaL-

soodi* naaraNan pOmidamellaam* sOdhiththu uzhi tharuhinRaaL*

kEdu vENdukinRaar palaruLar* kEsavanOdu ivaLai*

paadu kaavalidumin enRenRu* paar thadumaaRinadhE.* 5.


290. Wearing a Tulasi garland as a mark of being one with Lord NArAyaNa, my daughter roams about searching for Him, thus revealing to the people of our town and the whole county. Those well wishers, please unite her with ‘Kesava’, and keep her protected, as there are many people to talk ill about our family. (5)


291: pattam kattip poRROdu peydhu* ivaL paadahamum silambum*

ittamaaha vaLarththu eduththEnukku* ennOdu irukkaluRaaL*

potta pOy puRappattu n^inRu* ivaL poovai poovaNNaa ennum*

vattavaar kuzhal maNGgaimeer!* ivaL maaluRukinRaaLE.* 6.


291.Oh! Lovely ladies with long curly locks of hair, I raised my daughter, the way she wanted to be with much love and affection. Adorning her with, forehead chutti (நெற்றிப்பட்டம்), golden earrings and anklets like pAdagam and silambu, I roamed about carrying her. But now suddenly she shouts, “poovai poovaNNa”, for everyone to notice, shunning away from me. (6)


292: pEsavum thariyaadha peNmaiyin* pEdhaiyEn pEdhai ivaL*

koosaminRi n^inRaar_kaL* thammedhir kOl kazhindhaan moozhaiyaay*

kEsavaa enRum kEdilee enRum *kiNYjukavaay mozhiyaaL*

vaasavaar kuzhal maNGgaimeer!* ivaL maaluRuhinRaaLE.* 7.


292. Oh! Long fragrant braided ladies,this innocent girl of mine, can’t stand even harsh words,who talks like a parrot. Like a ladle without its handle, she has detached herself from me. Unashamed she calls out, ‘oh! Kesava’, ‘oh! Achuta’, in front of everyone, yearning for the Lord. (7)


293: kaaRai pooNum kaNNaadi kaaNum* than kaiyil vaLai kulukkum*

kooRaiyudukkum ayarkkum* than kovvai sevvaay thiruththum*

thERiththERi n^inRu aayirampEr* dhEvan thiRam pidhaRRum*

maaRil maamaNivaNNan mEl* ivaL maaluRukinRaaLE.* 8.


293. She wears the golden necklace  (kArai). Looking into the mirror she feels elated.  She jingles the bangles that she wears . She wears matching  clothes to the jewellery that she wears and sighs thinking of Him. She applies lipstick to her red lips which are like kOvai fruit.  She constantly mutters His thousand names and mumbles about His greatness.  Oh! She has madly fallen in love with this  sapphire hued kaNNan. (8)


294: kaiththalaththuLLa maadazhiya* kaNNaalaNGgaL seydhu* ivaLai-

vaiththuvaiththu koNdu enna vaaNibam?* nammai vaduppaduththum*

seyththalai ezhu n^aaRRuppOl* avan seyvana seydhu koLLa*

maiththadamuhil vaNNan pakkal* vaLara vidumin_kaLE.* 9.


294.What is the use of spending all the money in getting the daughter married who is beyond control ? It only earns us a bad name. Similar to a sapling being replanted to the wish of a planter, it is better to leave her with the dark cloud hued kaNNan. Let Him take care of her. (9)


295: perupperuththa kaNNaalaNGgaL seydhu* pENi n^am illaththuLLE*

iruththuvaan eNNi n^aamirukka* ivaLum onRu eNNukinRaaL*

maruththuva padham n^eeNGginaaL ennum* vaarththai paduvadhan mun*

oruppaduththidumin ivaLai* ulahaLandhaan idaikkE.* 10.


295. The mother grumble saying, thinking of keeping her with us, we did all auspicious ceremonies that are practiced at each stage. Whereas she thinks differently. For which the spectators advise saying, before it is too late and goes beyond control similar to the saying.. the medicine that is not taken out in the right consistency gets spoiled, she should be taken to the Lord, who measured the world, [UlagalandAn]. (10)

PHALA SHRUTI

296:## NYaalamuRRum uNdu aalilaiththuyil* naaraayaNanukku* ivaL-

maalathaaki makizhndhanaL enRu* thaayurai seydhadhanai*

kOlamaar pozhil soozh pudhuvaiyar_kOn* vishNuchiththan_sonna*

maalai paththum vallavar_katku* illai varuthuyarE.* (2)(11)


296. Those who recite these verses sung by the king of Srivilliputhur surrounded by groves, Vishnuchithan describing the mother's worries about her daughter’s infatuation with Narayanan,  who swallowed the Earth and lay sleeping on the Banyan leaf, will not have any grief. (11)


AzhvAr Thiruvadigale sharanam.

Comments

Popular posts from this blog

Divya Prabandham

THIRUPPAVAI - PASURAM 1

NACHCHIYAR TIRUMOZHI 14

PERIAZHWAR THIRUMOZHI.PALLANDU 1 - 1

PERIYAZHVAR TIRUMOZHI - 3.6

PERUMAL TIRUMOZHI - 9*

PERUMAL TIRUMOZHI - 7