Posts

Showing posts from December, 2022

PERIAZHWAR TIRUMOZHI 2.9

PERIAZHWAR TIRUMOZHI 2.9 PASURAMS ----202---212 2.9—VeNNai Vizhungiya---Childhood Pranks of Krishna and Gopis complaints. 202: veNNey vizhuNGgi veRum kalaththai veRpidai ittu* adhan Osai kEtkum* kaNNa biraan kaRRa kalvi thannai* kaakkakillOm unmahanai kaavaay* puNNil puLippeydhaal okkum theemai* puraipuraiyaal ivai seyya valla* aNNal kaNNaanOr mahanai peRRa* asOdhai n^aNGgaay! un mahanai koovaay. (2) 1. 202. A Gopi’s complaint to YashOdA. After swallowing the butter, he throws the pot and breaks it causing so much noise. We are unable to bear with his mischiefs. Just as a wound burns on pouring sour juice, his behavior hurts us. He is no match to his elder brother Balaram. Oh!Lovely YashOdA, please call your son and stop him from doing such mischiefs . (1)  203: varuha varuha varuha iNGgE* vaamana n^ambee! varuha iNGgE* kariya kuzhal seyyavaay muhaththu* kaakuththa n^ambee! varuha_iNGgE* ariyanivan enakku inRu n^aNGgaay!* aNYjana vaNNaa! asalahaththaar* paribavam pEsa tharikka killEn*

PERIAZHVAR TIRUMOZHI - 2.8

 PeriyAzhwAr Tirumozhi 2. 8 PASURAMS----192 TO 201 KAppu means “casting off or removing evil eye” YashodA calls KaNNan to ward off the evil eyes on the beautiful KaNNan.  192: indhiranOdu biraman* eesan imaiyavar ellaam* mandhira maamalar koNdu* maRaindhu uvaraay vandhu n^inRaar* chandhiran maaLihai sErum* sadhirarkaL veLLaRai n^inRaay* andhiyam pOdhu idhuvaakum* azhahanE! kaappida vaaraay. (2) 1. 192.  Indra, Brahma,Shiva and all other gods have descended and come to praise you with mantras holding flowers in their hands and are present here invisible to other’s eyes. You have taken TiruveLLarai as your abode where the moon touches the palaces and people sing your praise. Oh! Beautiful one, I will cast off the evil eyes as it is evening time now . KAppiDa vArAy. (1) 193: kanRuhaL illam puhundhu* kadhaRukinRa pasu ellaam* ninRu ozhindhEn unnaik koovi* nEsamEl onRum ilaadhaay!* manRil n^illEl andhip pOdhu* madhiL thiru veLLaRai n^inRaay!* nanRu kaNdaay _en _than_ sollu* naan _unnaik kaa

PERIYAZHWAR THIRUMOZHI 2-7

Image
 PERIYAZHWAR THIRUMOZHI (2-7)  Pasuram 182- 191 Yashodha calls Kanna to deck him with flowers  182: aanirai mEykka n^eepOdhi* arumarundhu aavadhaRiyaay* kaanakam ellaam thirindhu* un kariya thirumEni vaada* paanaiyil paalai paruhi* paRRaadhaar ellaam sirippa* thEnil iniyapiraanE!* seNbaha poochchootta vaaraay. (2) 1. 182. Oh Kanna! Sweeter than honey, taking the cowherds for grazing, you wander in the woods loosing lustre of your already dark divine tirumeni. People who dislike and hate you, laugh and complain as you steal and drink the milk from the pots. So please come to me and adorn yourself with champa flowers. (1) 183: karuvudai mEhaNGgaL kaNdaal* unnai kaNdaal okkum kaNgaL* uruvudaiyaay! ulahEzhum* uNdaaha vandhu piRandhaay!* thiruvudaiyaaL maNavaaLaa!* thiruvaraNGgaththE kidandhaay!* maruvi maNam kamazhhinRa* mallikai poochchootta vaaraay. 2. 183. Looking at the dark clouds resemble looking at you with beautiful eyes. You took birth for all the seven worlds to prosper. Oh! The

*PERIYAZHVAR TIRUMOZHI - 2.6*

 *PERIYAZHVAR TIRUMOZHI - 2.6* *PASURAMS 172 - 181* *(Or kOl konDuvA)* Yashoda asks a crow to bring a grazing stick for Kaṇṇan to play and graze the cows.  172: vElikkOl vetti* viLaiyaadu villERRi* thaalik kozhundhai* thadaNGgazhuththil pooNdu* peeliththazhaiyai* piNaiththu piRakittu* kaalippin pOvaaRkuOr kOl koNdu vaa! kadal n^iRa vaNNaRkuOr kOl koNduvaa. (2) 1. 172. Oh Crow, please bring a staff for Kannan who goes for grazing the cows with an array of peacock feathers on His back, a chain with turtle pendant around his broad neck and a toy bow and arrow made of the sticks from the fences. Oh Crow! Bring a grazing stick for my ocean coloured Kannan. “Or kOl konDuvA” (1) 173: koNGgum kudandhaiyum* kOttiyoorum pErum* eNGgum thirindhu* viLaiyaadum enmahan* saNGgam pidikkum* thadakkaikku thakka* nal aNGgamudaiyadhOr kOl koNduvaa! arakku vazhiththadhOr kOl koNduvaa. 2. 173. My son Kannan plays wandering in and around all the places of the fragrant KOngu nADu, tirukuDandai, tirukOttiyUr, a