Posts

PERIYAZHVAR TIRUMOZHI - 3.6

 PERIYAZHVAR TIRUMOZHI - 3.6 PASURAMS 275 – 285 The glory of kaNNan playing the flute. 275: naavalam periya theevinil vaazhum* naNGgaimeer_kaaL! idhu Or aRpudham kELeer* thoovalam puriyudaiya thirumaal* thooyavaayil kuzhalOsai vazhiyE* kOvalar siRumiyar iLaNGgoNGgai- kudhuhalippa* udaluLavizhndhu* eNGgum- kaavalum kadandhu kayiRumaalaiyaaki* vandhu kavizhndhu n^inRanarE.* (2) (1) 275. Oh beautiful girls who live in the island of jambudweepa (nAvalan teevu)! Come and listen to this wonder!! The consort of MahAlakshmi, holding the pure, right coiled conch (valampuri), is now playing the flute keeping it on His purest lips. The girls of AyarpAdi lost themselves listening to the mesmerising tunes . As their emotions rose high, they started going towards the music leaving their boundaries and they all joined together like flowers of a string to listen to the music. Seeing kaNNan playing the flute they put their heads down in shame. (1) 276: idavaNarai idaththOLodu saayththu* iruhai koodappu

PERIYAZHWAR TIRUMOZHI - 3.5

Image
 PERIYAZHWAR TIRUMOZHI - 3.5 PASURAMS 264 -274 aTTukuvi KANNAN TAKES GOVARDHANA MOUNTAIN AS AN UMBRELLA TO SAFEGUARD THE COWS AND THE COWHERDS 264: attukkuvi sORRu paruppadhamum* thayirvaaviyum n^eyyaLaRum adaNGgap- pottaththuRRi* maarippahai puNarththa* porumaa kadalvaNNan poRuththamalai* vattath thadaNGgaN madamaan kanRinai* valaivaay paRRi koNdu* kuRamahaLir- kottaith thalaippaal koduththu vaLarkkum* gOvarththanam ennum koRRakkudaiyE.* (2) (1) 264. KaNNan hurriedly ate the cooked rice , that was kept heaped like a mountain, the stream of curd and the ghee that was offered , earning the wrath that brought about the  torrential rain. He who is equivalent to the huge ocean with great waves, held the Govardhana mountain for protection . The tribal women with big rounded eyes and motherly care were housed in these mountains, who took care of the baby deer by feeding milk through cotton tips. Such victorious moutain is this umbrella called 'GOVARDHANA'. (1) 265: vazhuvonRumilaa se

PERIYAZHVAR TIRUMOZHI 3. 4

 PERIYAZHVAR TIRUMOZHI 3. 4 PASURAMS 254 – 263 Krishna becomes the heart throb of gopikAs. 254: thazhaihaLum thoNGgalum thadhumbi eNGgum* thaNNumai ekkammaththaLi thaazhpeeli* kuzhalhaLum geedhamumaahi*eNGgum- gOvindhan varuhinRa koottam kaNdu* mazhaikolO varuhinRadhenRu solli* maNGgaimaar saalaha vaasal paRRi* nuzhaivanar n^iRpanaraahi eNGgum* uLLam vittu ooN maRandhu ozhindhanarE.* (2) (1) 254. kaNNan and his cowherd friends return home from grazing with peacock and palm umbrellas called tazhai and tongal. They also played mRudangam , (taNNumai)trumpets (ekkam)and a drum (mattali)on their way back. Looking at the tumultuous gang and kaNNan returning, playing the flute with a peacock feather hanging on one end, all the girls of the AyarpAdi thought it to be a procession of the rain bearing thunderous clouds and peeped out of their windows and balconies. Loosing their hearts to Him they even forgot to have their dinner. (1) 255: valli n^uN idhazhanna aadaikoNdu* vasaiyaRa thiruvarai vi

PERIYAZHWAR TIRUMOZHI 3.3

Image
PERIYAZHWAR TIRUMOZHI 3.3 PASURAMS 244 – 253 Seelai kudambai YashOdA is delighted and proud to see her son returning back with the cattle in the evening. 244: seelaikkudhambai orukaadhu orukaadhu* sen^n^iRa mEl thOnRippoo* kOlappaNai kachchum kooRai udaiyum* kuLir muththin kOdaalamum* kaalippinnE varuhinRa* kadal vaNNan vEdaththai vandhu kaaNeer* NYaalaththu puththiranai peRRaar* naNGgaimeer! naanE maRRaarumillai. (2) (1) 244.Oh! beautiful damsels, come and have a look at the sight of my ocean hued Kannan coming behind the calves after grazing, with His turban cloth  covering on one side and the flame lily (செங்காந்தள் பூ)on the other ear. With a small kucham and a cloth above it, adorned with pearl chains he comes walking. There can be none on earth who has given birth to  a wonderful child like me. (1)  தோன்றிப்பூ (thondripoo)also referred as செங்காந்தள்( senganthal) in the pAsuram. 245: kanni n^an maamadhiL soozhtharu* poombozhil kaaviri thennaraNGgam* manniya seer madhusoodhanaa! k

PERIAZHWAR THIRUMOZHI (3-2)

 PERIAZHWAR THIRUMOZHI (3-2)   anjana vaNNanai pasuram (234 -243)  Yashodha regrets sending Krishna into the forest behind the calves. 234: aNYjana vaNNanai* aayar kula kozhundhinai* maNYjanamaatti* manaihaL thORum thiriyaamE* kaNYjanai kaayndha* kazhaladi n^Ova kanRinpin* en seya piLLaiyai pOkkinEn?* ellE paavamE!* (2) (1) 234. Giving bath to the cloud hued little munchkin of AyarpAdi I sent him behind the calves for grazing, so that he doesn’t roam around the houses. His little feet which kicked Kamsa would be hurt. What great mistake have I done? Why did I  do this? (1) 235: paRRu maNYjaL poosi* paavai maarodu paadiyil* siRRil sidhaiththu eNGgum *theemai seydhu thiriyaamE* kaRRuththooLiyudai* vEdar kaanidai kanRinpin* eRRukku en piLLaiyai pOkkinEn?* ellE paavamE!* (2) 235. Instead of loitering around with the AyarpAdi girls who have smeared themselves with fragrant turmeric and ruining their sand castles (சிற்றில்), I sent my son kaNNan behind the calves into the forest where hunter

*PERIYAZHWAR TIRUMOZHI 3.1*

 *PERIYAZHWAR TIRUMOZHI 3.1* PASURAMS 223 – 233 THANERAYIRAM Considering the divine deeds of Krishna, YashOdA fears to feed Him, as she realises that He is no ordinary child. At the end of each verse AzhwAr repeats, "unakku anjuvan ammam taravE” 223: thannEraayiram piLLaikaLOdu* thaLar n^adaiyittu varuvaan* ponnEy n^eyyodu paalamudhuNdu* oru puLLuvan poyyE thavazhum* minnEr n^uNNidai vaNYjamahaL koNGgai thuNYja* vaay vaiththa piraanE!* annE! unnai aRindhuhoNdEn* unakku aNYjuvan ammam tharavE.* (2) 1. 223.Relaxedly you come toddling along with several children of your age, eat the milkrice along with the golden coloured ghee and mischievously come crawling to embrace me. Oh! My Lord you killed the guileful POtana who came with a hip like lightening, by drinking her milk. I now realise you are not an ordinary child and so I am scared to nurse you. (1) 224: ponpOl maNYjanamaatti amudhootti pOnEn* varumaLavu ippaal* vanpaara chakadam iRachchaadi* vadakkil aham pukkirundhu* minpOl n^uN

PERIAZHWAR THIRUMOZHI -2.10

 PERIAZHWAR  THIRUMOZHI -2.10  Pasuram - 213 to 222 The complaints of the young girls to Yashoda about KaNNan's mischief. 213 ARRilirundhu* viLaiyaadu vONGgaLai* sERRaal eRindhu* vaLaithuhil kaikkoNdu* kaaRRin kadiyanaay* Odi ahampukku* maaRRamum thaaraanaal inRu muRRum* vaLaiththiRam pEsaanaal inRumuRRum. (2) 1 213) oh! YashOdA, kaNNan came and threw muddy slush on us when we were playing in the river bank. He took away the bangles and the silk clothes that we had kept for our play and fled swifter than the wind and hid in the house. He never even replied when we requested Him to give it back . We are worried that our friendship and our days with Him will be done and finished from now on ( முற்றும்). 1 214: kuNdalam thaazha* kuzhal thaazha n^aaN thaazha* eNthisaiyOrum* iRaiNYji thozhudhEththa* vaNdamar pooNGkuzhalaar* thuhil kaikkoNdu* viNthOy maraththaanaal inRu muRRum* vENdavum thaaraanaal inRumuRRum. 2. 214) The moment His ear studs , necklace and the lofty hair hung and swayed